سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فریلنسینگ

ع‌سپاری به معنی تقسیم یک کار بین تعداد زیادی از افراد است به گونه‌ای که هر فرد بخش کوچکی از آن را انجام دهد. فرض کنید یک سایت خرید اینترنتی با هزاران محصول جدید دارید که باید آن‌ها را برچسب‌گذاری و دسته‌بندی کنید. این کار خسته‌کننده را می‌توانید به تنهایی انجام دهید یا آن را به مجموعه‌ای از افراد  واگذار کنید.

اصطلاح جمع‌سپاری یا کار جمعی اولین بار توسط جف هو در سال 2006 مطرح شد. او در مقاله‌ای راه جدیدی ارایه داد که که به کمک آن می‌توانافرادی که مایل به همکاری در یک پروژه یا کسب‌وکار هستند را در آن پروژه مشارکت داد. از آن زمان نمونه‌های متنوعی از جمع سپاری پیاده‌سازی شده‌است. فیس‌بوک از سال 2008  از روش جمع‌سپاری در حوزه ترجمه استفاده می کند و ترجمه وب‌سایتش را به این روش به زبان‌های مختلف ترجمه می‌کند. ویکی‌پدیا نیز نمونه معروفی از جمع‌ سپاری است. در این وب‌سایت، افراد متخصص‌ و تازه‌کار به شیوه جمع سپاری،  بزرگترین دانش‌نامه آزاد در سراسر دنیا را نوشته‌اند.

حال این سوال پیش می‌آید که آیا استفاده از جمع‌سپاری هوشمندانه است؟ روش‌های مختلف جمع‌سپاری چیست؟ کیفیت خدمات جمع‌سپاری در چه حدی است؟ در ادامه به این سوال‌ها پاسخ داده می‌شود.

روش‌های مختلف جمع‌سپاری

جمع‌سپاری طراحی  

اگر می‌خواهید برای شرکت یا محصول جدید خود یک لوگو طراحی کنید، بهترین گزینه جمع‌سپاری طراحی است. قبل از شروع کار، نوع طرح، دستمزد و زمان تحویل آن را مشخص کنید. طراحان علاقه‌مند طرح‌های مختلف لوگو را برای شما آماده خواهند‌کرد. سپس می‌توانید، بهترین طرح را انتخاب کنید.

برتری روش جمع‌سپاری در حوزه طراحی نسبت به شیوه سنتی، افزایش کیفیت و کاهش قیمت است. طراحی به شیوه جمع سپاری در طراحی مبلمان، مد لباس، تبلیغات، ویدئو و ... نیز کاربرد دارد.

 جذب سرمایه جمعی

جذب سرمایه جمعی یا جمع‌سپاری مالی به معنی درخواست پول از افراد مختلف است. برای نمونه اگر برای پرداخت اجاره استودیو برای ضبط آهنگ جدید خود به 10 میلیون تومان پول نیاز دارید ، سرمایه‌گذاری جمعی بهترین راه حل است.

برای این منظور لازم است ابتدا یک شرکت فعال در زمینه جمع‌سپاری مالی پیدا کنید. سپس مبلغ مورد نیاز، زمان تحویل و پاداش سرمایه‌گذاران را مشخص کنید. معمولاً هنرمندان، موسسه‌های خیریه و استارت‌آپ‌ها برای جذب سرمایه برای پروژه‌های مختلف مانند پروژه‌های فیلمبرداری مستند، پروژه‌های تحقیقاتی در حوزه سرطان، تولید محصول‌های جدید و … از روش جمع‌‌سپاری مالی استفاده می‌کنند.

 خرده‌کاری

خرده‌کاری به معنی شکستن یک کار به کار‌های کوچک و تقسیم آن بین افراد مختلف است. برای نمونه فرض کنید 1000 عکس در وب‌سایت خود دارید که می‌خواهید متنی برای توصیف هر یک از آن‌ها بنویسید. در این صورت می‌توانید از 1000 نفر بخواهید که هرکدام یک عکس را توصیف کنند. پس از آماده شدن کار، دستمزد هر نفر را محاسبه و پرداخت کنید. با روش جمع سپاری نتیجه در عرض چند دقیقه آماده خواهد شد. به علاوه کار‌ها سریع‌تر، ارزان‌تر و معمولاً با خطاهای کمتری انجام‌ می‌شود. همچنین این روش در اسکن عکس‌ها، ویرایش‌کردن، اصلاح پایگاه‌ داده و ضبط فایل‌های صوتی کاربرد دارد.

 نوآوری باز

اگر برای یک شرکت‌ تجاری یا بازاریابی و طراحی یک محصول ایده جدیدی دارید و نمی‌دانید از کجا شروع کنید، روش نوآوری باز بهترین نقطه برای شروع است. تمام کارکنان یک کسب‌‌وکار یعنی سرمایه‌گذارها، طراح‌ها، مخترع‌ها و بازاریاب‌ها می‌توانند در قالب این روش در آن کسب و کار همکاری کنند. این روش با تلاش یک وب‌سایت جداگانه یا کارمندهای داخلی آن کسب‌وکار پیاده‌ سازی می‌شود.


محمد قاضی


مترجم تأثیرگذارترین فردی است که می تواند فرهنگ های مختلف را با هم مرتبط سازد. هر فردی که ترجمه خوانده باشد الزاما مترجم خوبی نیست. پس چگونه می توان مترجم خوبی شد؟ در ملل مختلف این مترجمین هستند که بار انتقا‌ل فرهنگ را به دوش می کشند. در ایران هم مانند سایر ملل، مترجمان برجسته ای هستند که این وظیفه را بر عهده دارند و کتاب ها و آثار آنها همیشه ماندگار است. استاد محمد قاضی از جمله این افراد است.

استاد محمد قاضی یکی از برجسته ترین مترجمان ایرانی می باشد که نامی آشنا برای اهل علم وادب محسوب می شوند. این مترجم برجسته از پرکارترین مترجمین ایرانی است که آثار بسیاری را برایی فرهنگ ایران به یادگار گذاشت. وی اصالا کرد می باشند و در سال 1292 در آذربایجان غربی وو شهر مهاباد به دنیا آمده است. محمد قاضی از دوران کودکی و در همان شهر محل تولد به آموختن زبان فرانسه پرداخت. ایشان سال ها بعد به تهران نقل‌ مکان کرد و در سال 1315 دیپلم رشته ادبیات را از مدرسه دارالفنون اخذ کرد؛ و تنها 3 سال بعد توانست از دانشکده حقوق دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شود. وی در طول دوران تحصیل هیچ‌گاه از آموختن زبان فرانسه دست نکشید. اشتیاق زبان‌آموزی محمد قاضی را به‌سوی ترجمه کشاند. در دهه 1330 اولین کتاب ترجمه‌شده وی به چاپ رسید. هیچ‌کس تصور نمی‌کرد اولین ترجمه این دانش‌ آموخته حقوق قضایی با چنین استقبال بی‌نظیری روبرو شود. جزیره پنگوئن‌ها نوشته آناتول فرانس اولین کتابی بود که محمد قاضی ترجمه کرد و با این اثر توانست به همگان نشان دهد که روزی از مترجمین برجسته ایرانی خواهد شد.

برخی از مترجمین هستند که به ترجمه فقط به صورت لغت به لغت نگاه می کنند و هیچ آشنایی با فرهنگ دو کشور ندارند و آثار آنها بعد از مدت کوتاه به فراموشی سپرده می شد. اما نام محمد قاضی به عنوان مترجم کتاب کافی بود تا فروش کتاب تضمین شود.

این مترجم برجسته تا هنگام بازنشستگی کارمند وزارت دارایی بود. ایشان با عشق و علاقه کار ترجمه را دنبال می کردند و درآمد چندانی از این راه به دست نمی آوردند. همچنین وی برایی ترجمه برخی از آثار به فرانسه سفر کرد و برای یافتن معانی ضرب‌المثل‌ها و اشعار تحقیق و پژوهش‌های بسیاری را انجام داد. یکی از این آثار که پر از مفاهیم خاص می‌باشد دن کیشوت است. ترجمه دن کیشوت سه سال طول کشید. (1336-1333)

ایشان در سال 1354 دچار بیماری شد. در اواخر عمر سرطان حنجره موجب از دست دادن تارهای صوتی و سکوت استاد شده بود. وی در سال 1376 و در 84 سالگی درگذشت. بنای یادبودی در کوی دانشگاه مهاباد از ایشان نصب‌شده است.

 

برخی از آثار استاد محمد قاضی:

دن کیشوت-نویسنده: میگل سروانتس-کلود ولگرد-نویسنده ویکتور هوگو

سپید دندان-نویسنده جک لندن-جزیره پنگوئن‌ها-نویسنده آناتول فرانس

شازده کوچولو-نویسنده آنتوان دو سنت‌اگزوپری-ساده دل-نویسنده ولتر

مادر-نویسنده  ماکسیم گورکی-زمین و زمان-نویسنده آولکوف

نظری به طبیعت و اسرار آن-نویسنده لئون برتون-مهاتما گاندی-نویسنده رومن رولان

آخرین روز یک محکوم-نویسنده ویکتور هوگو-دوریت کوچک-نویسنده چارلز دیکنز

تاریک‌ترین زندان-نویسنده    ایوان اولبرخت-نیه توچکا-نویسنده   فئودور داستایوسکی

داستان کودکی من -نویسنده   چارلی چاپلین-فاجعه سرخپوستان آمریکا-نویسنده   دی براون

باخانمان-نویسنده هکتور مالو-قربانی-نویسنده کورتزیو مالاپارته

خاطرات یک مترجم-سرگذشت ترجمه‌های من -زارا، عشق چوپان از تألیفات وی می‌باشد.


دکتر حسین ملانظر

دکتر حسین ملانظر



دکتر حسین ملانظر

1335

تحصیلات

  • دیپلم ریاضی، دبیرستان بزرگمهر و دبیرستان مروی تهران، 1354–1348
  • کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه تهران، 1358–1354
  • کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تربیت مدرس، 1369–1366
  • دکترای تخصصی مطالعات ترجمه، دانشگاه واریک، انگلستان، 1380–1375


عناوین پایان نامه کارشناسی ارشد و رساله دکترا
  • The Role of Collocation in Translationese, MA Thesis, University of Tarbiat Modaress, 1990
  • Naturalness in the Translation of Novels from English into Persian. University of Warwick, UK, 2001.


مشاغل اجرایی و علمی
  • کارشناس مترجم اداره کل مطبوعات و رسانه های خارجی، 1366–1361
  • کارشناس روابط بین الملل دانشگاه تهران، 1369–1366
  • عضو هیأت علمی دانشگاه تهران، 1374–1370
  • عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی، از 1374
  • صاحب امتیاز و مدیر مسئول مجله علمی پژوهشی مطالعات ترجمه، از تاریخ 1381
  • مدیر گروه ترجمه سازمان مطالعه و تدوین کتب درسی علوم انسانی (سمت)، از مهر 1382
  • رئیس مرکز پژوهشهای ترجمه از 1384
  • مدیر گروه مترجمی زبان انگلیسی از 1385
  • عضو هیأت تحریری? مجل? ادبیات تطبیقی دانشگاه آزاد، از سال 1386
  • مرتبه علمی: استادیار پایه 20


علائق پژوهشی

  • مطالعه هنجارهای فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه
  • دیرینه شناسی ترجمه به فارسی
  • ادبیات فارسی در ترجمه
  • کاربرد رایانه در ترجمه


کارهای پژوهشی منتشر شده

تألیف
  • اصول و روش ترجمه (تهران: انتشارات سمت، 1376، چاپ ششم 1383)
  • حسین ملانظر و دیگران. انگلیسی دامپروری 1، تألیف بخشهای ترجمه و نگارش (تهران: شرکت جهاد تحقیقات و آموزش، 1379)

ترجمه
  • National Youth Policy (سیاست جوانان ایران) (ترجمه به انگلیسی) (تهران: دبیرخانه شورای عالی جوانان، 1378)
  • هیلاری پیلکینتون، فرهنگ جوانان روسیه (لندن: روتلیج، 1994)؛ ترجمه حسین ملانظر (تهران: سازمان ملی جوانان،1380)
  • کاتالوگ کتابهای منتشره به زبان انگلیسی، انتشارات سروش، 1381
  • ترجمه زیر نویس کتاب پوسترهای آقای وزیران (به انگلیسی)، 1381


ویرایش
  • دهقان، عبدالباقی، زبان انگلیسی (عمومی)، مؤسسه فرهنگی شریف (وابسته به جهاد دانشگاهی)، 1371
  • Iranian Youth Today، دبیرخانه شورای عالی جوانان ریاست جمهوری، 1378


مقالات
  • «شباهت واژه ها در زبانهای فارسی و انگلیسی»، زبان و ادب، مجله دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی،10–9 (1378)، صص 141–135
  • "Doublets in Translation" (”ترجمه کلمات قرینه“)، زبان و ادب، مجله دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، 12 (1379)، صص 73–58
  • «مطالعات ترجمه: فرهنگ، زبان و ادب»، مجله مطالعات ترجمه، 1 (1382)، صص 30–7
  • «کتابشناسی ترجمه: کتابهای انتشار یافته در ایران»، مجله مطالعات ترجمه، 1 (1382)، صص 78–71
  • «وضعیت کنونی آموزش ترجمه در ایران»، مجله مطالعات ترجمه، صص 26–7
  • «گزیده ای از منابع و پایگاههای اینترنتی ترجمه»، مجله مطالعات ترجمه، 3 (1382)، 92–77 انگلیسی
  • «مطالعات ترجمه و موانع آن»، در مجموعه مقالات دو هم اندیشی ترجمه‌شناسی، به کوشش فرزانه فرحزاد (تهران: انتشارات یلداقلم، 1383)
  • «نهضت ترجمه»، مجله مطالعات ترجمه، 6 (1383)، صص 54–43
  • «راهبردهای همزمان در ترجمه شعر خطاب به مارگریت ــ دنباله»، مقاله مشترک، مجله مطالعات ترجمه، 9 (1384)، صص 43–29
  • "The Holy Qur"an: Translation and Ideological Presuppositions" (قرآن مجید: ترجمه و پیش فرضهای عقیدتی)، مقاله مشترک، مجله مطالعات ترجمه، 11 (1384)، 59–67


سخنرانی ها و شرکت در همایش ها


سخنرانی های خارج از کشور
  • ""You" Translated into Persian" در کنفرانس تحصیلات تکمیلی دانشگاه واریک انگلستان، 1999
  • "Cultural Approaches to Translation" کنفرانس ترجمه دانشگاه واریک، انگلستان، جولای 2001

سخنرانی های داخل کشور
  • ”Doublets in Translation“، دانشگاه تهران، 1373
  • ”Communicative Language Teaching“، اولین سمینار مدرسان زبان جهاد سازندگی در اصفهان، 1372
  • «مشکلات مدرسان زبان در آموزش به شیوه ارتباطی» در دومین سمینار مدرسان زبان جهاد سازندگی در مشهد، 1373
  • «دیدگاه زبان‌شناسی به ترجمه» در دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، اردیبهشت 1380
  • «ترجمه رمان پس از انقلاب اسلامی: تحلیل هنجارهای فرهنگی ـ اجتماعی ترجمه»، در دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، اسفند 1380
  • «مطالعات ترجمه و موانع آن»، در اولین هم‌اندیشی ترجمه‌شناسی، دانشگاه علامه طباطبایی، 1382
  • «نام و حوزه مطالعات ترجمه»، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب، 1382
  • «تغییر لفظ در ترجمه»، دانشگاه امام حسین (ع)، 1382
  • «چشم انداز آینده مطالعات ترجمه»، دانشگاه آزاد اسلامی واحد شیراز، 1383
  • «حوزه مطالعات ترجمه و چشم انداز آینده آن»، دانشگاه آزاد اسلامی واحد خمین، 1384
  • «Translation Tools» ، دانشگاه علامه طباطبایی، دومین همایش دانشجویان تحصیلات تکمیلی، اسفند 1385
  • «روشهای تحقیق در مطالعات ترجمه»، دانشگاه اصفهان، 1386



lkl 
پ