سفارش تبلیغ
صبا ویژن

اشتباهات رایج در ترجمه برندها

اشتباه‌های کلاسیک بازاریابی نشان می‌دهد که جهانی‌شدن آن قدر که به‌نظر می‌رسد، آسان نیست! هنگامی‌که وارد فرآیند جهانی‌سازی می‌شوید باید معنای برند، لوگو و شعار‌های تبلیغاتی شرکتتان را در منطقه مورد نظر بررسی کنید. در‌حالی‌که بسیاری از شرکت‌ها درمورد نیاز به ترجمه دقیق و مناسب آگاه شده‌اند و به اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی در کسب و کار پی برده‌اند، اما باز هم در عمل شاهد شکست‌های فراوانی هستیم. قدرت زبان فقط در ایجاد ارتباط دیده نمی‌شود، بلکه برداشت‌هایی که از هر واژه یا عبارت می‌شود هم در حیطه قدرت زبان هستند. در صبحت‌های

روزمره علاوه‌ بر آن‌چه مردم می‌گویند، به نوع گفتنشان توجه می‌کنیم. حال در نظر بگیرید بدون آشنایی با زبان و فرهنگی خاص بخواهیم در آن تجارت کنیم. در ترجمه برند‌ به زبان‌های مختلف، به استخدام مترجم مسلط به زبان و فرهنگ نیاز است.

کسی که علاوه بر ترجمه روان و دقیق به استعاره‌ها، اصطلاح‌های ادبی و عامیانه و خط‌ قرمزهای فرهنگی و مذهبی تسلط داشته‌باشد و بتواند برای جذب مشتری در فرهنگ مقصد به شرکت کمک کند. برای برندسازی در حیطه بین‌الملل نمی‌توان از تکه‌کلام‌های خاص و شوخی‌های زبانی استفاده‌ کرد. این اصطلاحات در زبان‌های دیگر گاه بی‌معنا هستند و گاه حتی معناهای منفی و زشتی دارند. پس مترجم متن انگلیسی به فارسی شدن آن چنان که همه تصور می‌کنند ساده نیست و به مهارت‌هایی نیاز دارد. 

 در ادامه چند نمونه از بدترین تجربه‌های حاصل از نادیده‌گرفتن اهمیت ترجمه روان و خوب را با هم مرور می‌کنیم. 

1- خطوط هوایی برانیف اینترنشنال در 1987 صندلی‌های چرمی جدیدی برای هواپیماهایش طراحی کرد و شعار تبلیغاتی «پرواز در چرم» را برای آن طراحی کرد. ترجمه اسپانیایی این عبارت در بسیاری از کشورهای آمریکای لاتین مشکلی ایجاد نکرد اما ترجمه دقیق این جمله در مکزیک «برهنه پرواز کنید» بود!

2- کلایرول یک آهنربای فنری به نام Mist Stick (مبهم چسبیدن) را به آلمان صادر کرد، درحالی‌که در زبان آلمانیMist  یک اصطلاح عامیانه برای واژه کود است!

3- اولین باری که کوکاکولا وارد چین شد، گاهی نام برند را ترجمه می‌کردند. حدس بزنید معنی این برند به زبان ماندارین چه بود؛ گاز گرفتن موم بچه قورباغه!

4- شرکت گربر در آفریقا غذای کودک را با تصویر کودک زیبایی روی آن روانه بازار کرد. بدون این‌که بداند در اتیوپی به دلیل این‌که بیشترِ مردم سواد خواندن ندارند، عکس چیزی که داخل جعبه است روی آن چسبانده می‌شود.

5- هنگامی‌که در اواخر دهه 1980درهای رستوران KFC  بر روی مردم پکن ‌ باز شد، آن‌ها را با شعار «انگشت‌هایتان را بلیسید» نگران کرد، چرا که این جمله به «انگشت‌هایتان را بخورید» ترجمه شد.

برگرفته از آقای مترجم

آموزش زبان انگلیسی از طریق فیلم

1- انتخاب فیلم مناسب برای تقویت زبان

فیلمی را برای تقویت زبان انتخاب کنید که ژانر آن برایتان جذاب باشد. دیدن یک فیلم درام برای کسی که عاشق فیلم های ماجراجویانه است، کسل کننده خواهدبود. درنتیجه خیلی زود خسته می شود و دست از کار می کشد. اگر کسی که با دنیای جادو ارتباط خوبی ندارد فیلم جذابی مانند هری پاتر را تماشا کند از آن لذت نمی برد و از تقویت زبان به کمک مشاهده فیلم هم بهره ای نمی برد. پس فیلمی را انتخاب کنید که با سلیقه شما سازگار باشد. لازم نیست سراغ آثار فاخر هنری بروید، معمولا داستان پیچیده این گونه فیلم ها برای کسی که با زبان آشنا نیست خسته کننده است، علاوه برآن فیلم های هنری گفت و گوهای کمی دارند. نکته دیگر در انتخاب فیلم برای تقویت زبان این است که در سطح زبان شما باشد. انتخاب فیلم های تاریخی که در آن از کلمه های قدیمی استفاده می شود، لحن حماسی دارد و احتمالا تشخیص تلفظ های آن برای گوش شما دشوار است، برای شروع کار مناسب نیست. اگر سطح زبان شما ضعیف است، بهتر است با کارتون شروع کنید. فیلم های طنز هم به دلیل مفرح بودن و استفاده زیاد از اصطلاحات روزمره، فیلم های مناسبی برای یادگیری زبان هستند. توصیه ما انتخاب فیلم هایی است که براساس یک کتاب ساخته شده اند. اگر همراه با فیلم از کتاب هم استفاده کنید، بهره بیشتری از آن می برید. می توانید کتاب را مطالعه کنید و بعد فیلم را ببینید یا مطالعه کتاب را همراه با مشاهده فیلم پیگیری کنید. می توانید نه کتاب برتر برای تقویت زبان انگلیسی را مطالعه کنید.

در مقاله بعد چند فیلم مفید برای تقویت زبان انگلیسی به شما معرفی خواهیم کرد.

2- دیدن فیلم برای تقویت زبان

ابتدا یک دور، کامل فیلم را ببینید و از آن لذت ببرید. در این مرحله هدف تقویت زبان انگلیسی با فیلم نیست بلکه درک فیلم است . پس حتی می توانید از زیرنویس فارسی استفاده کنید تا محتوای کلی فیلم را بهتر درک کنید. اگر بدون زیرنویس متوجه فیلم می شوید، بهتر است از زیرنویس استفاده نکنید.

3- بخش بندی فیلم

فیلمی را که برای تقویت زبان انتخاب کرده اید، به چند بخش تقسیم کنید. مثلا تقسیم یک فیلم یک ساعته به چهار بخش پانزده دقیقه ای مناسب است. تصمیم بگیرید بیشتر از بخشی که انتخاب کرده اید نبینید و حتما روی تصمیمتان بمانید. بهتر است بخش ها کوتاه باشند تا بتوانید روی آن ها تمرکز کنید و چند بار تکرارشان را ببینید. اگر تصمیم بگیرید سنگ بزرگی را بلند کنید، در ابتدای راه می مانید. دیدن همه فیلم شما را خسته می کند. علاوه بر آن نمی توانید چند بار آن را تکرار کنید.

برگرفته از آقای مترجم