سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ترجمه فارسی به انگلیسی

حتماً شما هم جزو افرادی هستید که دوست دارند زبان انگلیسی خود را تقویت کنند.

اگر تلفن همراه هوشمند هم داشته باشید (که حتماً دارید) همه چیز برای تقویت زبان مهیاست. به این ترتیب، می‌توانید زبان انگلیسی  را در حالت، زمان و مکانی یاد بگیرید و تمرین کنید. چه در مسیر خانه به محل کار؛ چه در مواقع استراحت و چه قبل از خواب. محدودیت خاصی برای یادگیری ندارید. 

راه‌های مختلفی هم برای این کار دارید. مثلاً می‌توانید زبان انگلیسی را با موسیقی انگلیسی، کانال‌های یوتیوب و پادکست فرابگیرید؛ اما بهتر است برنامه‌های همراه را هم فراموش نکنیم! 

با اپلیکیشن‌های آموزش زبان انگلیسی، یادگیری ترجمه آنلاین زبان تقریباً مثل یک بازی می‌شود و دیگر از واژگان و تمرین‌های خسته کننده دستور زبان خبری نیست! اما آیا می دانید بهترین نرم افزار آموزش زبان انگلیسی چیست؟

احتمالاً در این فکر هستید که «با کدام اپلیکیشن باید شروع کنم؟»

نگران نباشید.در ادامه، 7 مورد از بهترین برنامه‌های یادگیری زبان ترجمه انگلیسی به فارسی را به شما معرفی می‌کنیم.

Rosetta Stone

rosetta stone mobile

 اگر به دنبال منابع انگلیسی گشته باشید، ممکن است نام Rosetta Stone را شنیده باشید.  

میتوان Rosetta Stone را معروف‌ترین روش برای یادگیری زبان به شمار آورد. این روش در مقایسه با روش‌های دیگر منحصر به فرد است. 

معمولا اپلیکیشن‌های آموزشی، زبان دوم را به زبان مادری شما برایتان توضیح می‌دهند. به عنوان مثال، اگر فرانسوی باشید، دستور زبان و واژه‌های انگلیسی را با توضیحات فرانسوی می‌آموزید. 

Rosetta Stone انگلیسی را به زبان انگلیسی به شما یاد می‌دهد! اما چگونه؟؟

این نرم افزار برای یادگیری واژه‌های مقدماتی، تمرین‌هایی تدارک دیده‌است. برای نمونه، واژه‌های انگلیسی«woman»، «man»، «park» را با کمک تصویر یاد می‌گیرید. در مرحله بعد، این ترجمه سعی می‌کند یک جمله انگلیسی دارای کلمه‌های بالا را به شما یاد دهد مانند:

 «A man and a woman is sitting in the park»

البته ممکن است ندانید کلمه «sit» در این جمله به چه معناست، اما احتمالاً می‌توانید آن را به درستی حدس بزنید.

با استفاده از این روش، بسیاری از واژه‌ها و عبارت‌های جدید انگلیسی را بدون استفاده از زبان مادری خود می‌آموزید.

اگر می‌خواهید زبان ترجمه فارسی به انگلیسی را بدون تکیه بر زبان مادری خود یاد بگیرید، این برنامه توصیه می‌شود.


اشتباهات رایج در ترجمه برندها

اشتباه‌های کلاسیک بازاریابی نشان می‌دهد که جهانی‌شدن آن قدر که به‌نظر می‌رسد، آسان نیست! هنگامی‌که وارد فرآیند جهانی‌سازی می‌شوید باید معنای برند، لوگو و شعار‌های تبلیغاتی شرکتتان را در منطقه مورد نظر بررسی کنید. در‌حالی‌که بسیاری از شرکت‌ها درمورد نیاز به ترجمه دقیق و مناسب آگاه شده‌اند و به اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی در کسب و کار پی برده‌اند، اما باز هم در عمل شاهد شکست‌های فراوانی هستیم. قدرت زبان فقط در ایجاد ارتباط دیده نمی‌شود، بلکه برداشت‌هایی که از هر واژه یا عبارت می‌شود هم در حیطه قدرت زبان هستند. در صبحت‌های

روزمره علاوه‌ بر آن‌چه مردم می‌گویند، به نوع گفتنشان توجه می‌کنیم. حال در نظر بگیرید بدون آشنایی با زبان و فرهنگی خاص بخواهیم در آن تجارت کنیم. در ترجمه برند‌ به زبان‌های مختلف، به استخدام مترجم مسلط به زبان و فرهنگ نیاز است.

کسی که علاوه بر ترجمه روان و دقیق به استعاره‌ها، اصطلاح‌های ادبی و عامیانه و خط‌ قرمزهای فرهنگی و مذهبی تسلط داشته‌باشد و بتواند برای جذب مشتری در فرهنگ مقصد به شرکت کمک کند. برای برندسازی در حیطه بین‌الملل نمی‌توان از تکه‌کلام‌های خاص و شوخی‌های زبانی استفاده‌ کرد. این اصطلاحات در زبان‌های دیگر گاه بی‌معنا هستند و گاه حتی معناهای منفی و زشتی دارند. پس مترجم متن انگلیسی به فارسی شدن آن چنان که همه تصور می‌کنند ساده نیست و به مهارت‌هایی نیاز دارد. 

 در ادامه چند نمونه از بدترین تجربه‌های حاصل از نادیده‌گرفتن اهمیت ترجمه روان و خوب را با هم مرور می‌کنیم. 

1- خطوط هوایی برانیف اینترنشنال در 1987 صندلی‌های چرمی جدیدی برای هواپیماهایش طراحی کرد و شعار تبلیغاتی «پرواز در چرم» را برای آن طراحی کرد. ترجمه اسپانیایی این عبارت در بسیاری از کشورهای آمریکای لاتین مشکلی ایجاد نکرد اما ترجمه دقیق این جمله در مکزیک «برهنه پرواز کنید» بود!

2- کلایرول یک آهنربای فنری به نام Mist Stick (مبهم چسبیدن) را به آلمان صادر کرد، درحالی‌که در زبان آلمانیMist  یک اصطلاح عامیانه برای واژه کود است!

3- اولین باری که کوکاکولا وارد چین شد، گاهی نام برند را ترجمه می‌کردند. حدس بزنید معنی این برند به زبان ماندارین چه بود؛ گاز گرفتن موم بچه قورباغه!

4- شرکت گربر در آفریقا غذای کودک را با تصویر کودک زیبایی روی آن روانه بازار کرد. بدون این‌که بداند در اتیوپی به دلیل این‌که بیشترِ مردم سواد خواندن ندارند، عکس چیزی که داخل جعبه است روی آن چسبانده می‌شود.

5- هنگامی‌که در اواخر دهه 1980درهای رستوران KFC  بر روی مردم پکن ‌ باز شد، آن‌ها را با شعار «انگشت‌هایتان را بلیسید» نگران کرد، چرا که این جمله به «انگشت‌هایتان را بخورید» ترجمه شد.

برگرفته از آقای مترجم